watermark logo

Volgende


[HQ]Faye Wong-El Sutra de la Pureza y la Quietud

2 Bekeken
Plenitud
118
gepubliceerd op 09/10/25 / In

⁣清靜經》 (Qīngjìng jīng – El Sutra de la Pureza y la Quietud)


第一章 · 大道無形

Capítulo 1 · El Gran Camino no tiene forma

大道無形,生育天地;
Lǎo jūn yuē: Dà dào wú xíng, shēng yù tiān dì;
El Gran Camino no tiene forma, y de él nacen el Cielo y la Tierra.

大道無情,運行日月;
Dà dào wú qíng, yùn xíng rì yuè;
El Gran Camino no tiene emociones, y hace girar el Sol y la Luna.

大道無名,長養萬物;
Dàdào wú míng, chángyǎng wànwù;
El Gran Camino no tiene nombre, y nutre a todos los seres.

吾不知其名,強名曰道。
Wú bù zhī qí míng, qiǎng míng yuē Dào.
No conozco su nombre verdadero, pero por necesidad lo llamo “Dao”.

---

第二章 · 清濁動靜

Capítulo 2 · Claridad y turbiedad, movimiento y quietud

夫道者:有清有濁,有動有靜;
Fú Dào zhě: yǒu qīng yǒu zhuó, yǒu dòng yǒu jìng;
El Maestro Lao dijo: El Camino posee claridad y turbiedad, movimiento y quietud.

天清地濁,天動地靜;
Tiān qīng dì zhuó, tiān dòng dì jìng;
El Cielo es claro, la Tierra es turbia; el Cielo se mueve, la Tierra permanece quieta.

男清女濁,男動女靜。
Nán qīng nǚ zhuó, nán dòng nǚ jìng.
El masculino es claro, el femenino es turbio; el masculino se mueve, el femenino reposa.

降本流末,而生萬物。
Jiàng běn liú mò, ér shēng wàn wù.
Del origen desciende la corriente, y así nacen las diez mil cosas.

清者濁之源,動者靜之基。
Qīng zhě zhuó zhī yuán, dòng zhě jìng zhī jī.
La claridad es la fuente de la turbiedad; el movimiento, la base de la quietud.

人能常清靜,天地悉皆歸。
Rén néng cháng qīng jìng, tiān dì xī jiē guī.
Si el ser humano puede mantenerse puro y quieto, todo el Cielo y la Tierra retornarán a él.

---

第三章 · 人心與神

Capítulo 3 · La mente y el espíritu del ser humano

夫人神好清,而心擾之;
Fú rén shén hào qīng, ér xīn rǎo zhī;
El espíritu humano ama la pureza, pero la mente lo perturba.

人心好靜,而欲牽之。
Rén xīn hào jìng, ér yù qiān zhī.
La mente humana ama la quietud, pero los deseos la arrastran.

常能遣其欲,而心自靜;
Cháng néng qiǎn qí yù, ér xīn zì jìng;
Si uno logra apartar sus deseos, la mente se aquieta por sí misma.

澄其心而神自清。
Chéng qí xīn ér shén zì qīng.
Si la mente se vuelve clara, el espíritu se purifica naturalmente.

自然六慾不生,三毒消滅。
Zìrán liù yù bù shēng, sān dú xiāomiè.
Entonces, las seis pasiones no surgen, y los tres venenos se disuelven.

---

第四章 · 欲與靜

Capítulo 4 · Deseo y quietud

所以不能者,為心未澄,欲未遣也。
Suǒyǐ bù néng zhě, wèi xīn wèi chéng, yù wèi qiǎn yě.
Quien no puede lograrlo, es porque su mente aún no está clara y sus deseos no han sido expulsados.

能遣之者,內觀其心,心無其心;
Néng qiǎn zhī zhě, nèi guān qí xīn, xīn wú qí xīn;
El que puede apartarlos, observa su mente hacia adentro y descubre que no hay mente.

外觀其形,形無其形;
Wài guān qí xíng, xíng wú qí xíng;
Mira su forma hacia afuera y ve que no hay forma.

遠觀其物,物無其物。
Yuǎn guān qí wù, wù wú qí wù.
Contempla las cosas a la distancia y percibe que no hay cosa alguna.

---

第五章 · 空寂之悟

Capítulo 5 · La comprensión del vacío y la calma

三者既悟,唯見於空;
Sān zhě jì wù, wéi jiàn yú kōng;
Cuando comprende estas tres cosas, sólo percibe el vacío.

觀空亦空,空無所空;
Guān kōng yì kōng, kōng wú suǒ kōng;
Contempla el vacío, y el vacío también se disuelve; no hay nada que vaciar.

所空既無,無無亦無;
Suǒ kōng jì wú, wú wú yì wú;
Cuando lo vacío no existe, incluso la inexistencia deja de ser.

無無既無,湛然常寂;
Wú wú jì wú, zhàn rán cháng jì;
Cuando no hay ni siquiera “no ser”, la serenidad pura permanece eterna.

寂無所寂,欲豈能生?
Jì wú suǒ jì, yù qǐ néng shēng?
Si la calma no depende de nada, ¿cómo podrían surgir los deseos?

欲既不生,即是真靜。
Yù jì bù shēng, jí shì zhēn jìng.
Cuando el deseo no nace, esa es la verdadera quietud.

真常應物,真常得性;
Zhēn cháng yìng wù, zhēn cháng dé xìng;
La verdadera constancia responde a todas las cosas y alcanza su naturaleza esencial.

常應常靜,常清靜矣。
Cháng yìng cháng jìng, cháng qīng jìng yǐ.
Responder siempre desde la quietud es permanecer siempre puro y en calma.

---

第六章 · 得道與化生

Capítulo 6 · Alcanzar el Camino y transformar a los seres

如此清靜,漸入真道;
Rú cǐ qīng jìng, jiàn rù zhēn Dào;
En tal pureza y serenidad, se penetra gradualmente en el Verdadero Camino.

既入真道,名為得道;
Jì rù zhēn Dào, míng wéi dé Dào;
Al entrar en el Verdadero Camino, se dice que uno ha alcanzado el Dao.

雖名得道,實無所得;
Suī míng dé Dào, shí wú suǒ dé;
Aunque se llame “alcanzar el Dao”, en realidad nada se obtiene.

為化眾生,名為得道;
Wèi huà zhòng shēng, míng wéi dé Dào;
Pero para guiar a todos los seres, se usa el nombre de “haber alcanzado el Dao”.

能悟之者,可傳聖道。
Néng wù zhī zhě, kě chuán shèng Dào.
Quien comprende esto, puede transmitir el Camino Sagrado.

---

第七章 · 妄心與真道

Capítulo 7 · La mente ilusoria y el Camino verdadero

老君曰:上士無爭,下士好爭;
Lǎo jūn yuē: shàng shì wú zhēng, xià shì hào zhēng;
El Maestro Lao dijo: el sabio superior no compite, el inferior ama la disputa.

上德不德,下德執德。
Shàng dé bù dé, xià dé zhí dé.
La virtud suprema no se aferra a su virtud; la virtud inferior se aferra a poseerla.

執著之者,不名道德。
Zhí zhuó zhī zhě, bù míng Dào dé.
Aquel que se apega no puede ser llamado poseedor del Dao ni de la virtud.

眾生所以不得真道者,為有妄心。
Zhòngshēng suǒyǐ bù dé zhēn Dào zhě, wèi yǒu wàng xīn.
Los seres no alcanzan el verdadero Camino porque poseen una mente ilusoria.

既有妄心,即驚其神;
Jì yǒu wàng xīn, jí jīng qí shén;
Con una mente ilusoria, el espíritu se perturba.

既驚其神,即著萬物;
Jí jīng qí shén, jí zhuó wàn wù;
Cuando el espíritu se agita, se aferra a las cosas.

既著萬物,即生貪求;
Jí zhuó wàn wù, jí shēng tān qiú;
Al aferrarse a las cosas, nace la codicia.

即生貪求,即是煩惱。
Jí shēng tānqiú, jí shì fán nǎo.
De la codicia surge la aflicción.

煩惱妄想,憂苦身心。
Fánnǎo wàngxiǎng, yōukǔ shēn xīn.
La aflicción y las falsas imaginaciones atormentan cuerpo y mente.

但遭濁辱,流浪生死,
Dàn zāo zhuó rǔ, liú làng shēng sǐ,
Sufren impurezas y humillaciones, vagando entre vida y muerte,

常沉苦海,永失真道。
Cháng chén kǔ hǎi, yǒng shī zhēn Dào.
Hundidos en el mar del sufrimiento, pierden para siempre el Verdadero Camino.


第八章 · 悟道常清靜

Capítulo 8 · Comprender el Camino es estar siempre en calma

真常之道,悟者自得,
Zhēn cháng zhī Dào, wù zhě zì dé,
El Camino eterno y verdadero es comprendido por quien lo realiza por sí mismo.

得悟道者,常清靜矣。
Dé wù Dào zhě, cháng qīng jìng yǐ.
Quien alcanza su comprensión, permanece siempre en pureza y quietud.

Laat meer zien
0 Comments sort Sorteer op

Volgende